Why Do I Need to Notarize my Translations?
Written by Nate Webber
Idiomatic USA Chief Content Officer
This article has been moved. You can read it here.
Notarizing translations is an important step in ensuring the authenticity and reliability of translated documents, especially when they are used for legal or official purposes. Here's why you might need to notarize your translations:
Verification of Authenticity: Notarization provides an additional layer of verification. It is a formal declaration that the translation is accurate and complete, and the person who translated the document is qualified to do so.
Legal Requirements: Many legal processes require notarized translations. This includes immigration documents, legal proceedings, and governmental applications. Notarization ensures that these documents are accepted by the relevant authorities.
Prevents Fraud: By having a translation notarized, you reduce the risk of fraud. The notary public confirms the identity of the person who signs the document, which helps prevent forgery and impersonation.
International Use: For documents that will be used internationally, notarization can be essential. Different countries have various requirements for the acceptance of translated documents, and notarization is often a key part of this.
Professional Standard: Notarized translations maintain a professional standard. They are usually required when dealing with official documents to ensure that the translation is as close to the original as possible.
Difference from Certification: Notarization is different from certification. A certified translation might be sufficient for some purposes, but notarization involves a notary public who verifies the translator's identity and attests to the authenticity of the signature.
Read the next article: Translation Services for Healthcare