Translation of Headlines and Titles - Make Them Better with Revisers

Read next article here: Why It's a Good Idea to Hire a Translation Agency as a Long-term Provider


When translating titles or headlines, it's important to keep the meaning intact while sounding natural in the target language. This can be challenging, but one way to improve translations is to get feedback from professional native-speaking revisers. 

Even though all translations should be done by native speakers in the first place, feedback from revisers can help you fine-tune your translations so they look as accurate and precise as possible. It is also a good way to make sure that the meaning is clear and that there are no possible misunderstandings. 


What is the title or translation of the title? 

Translating a title or headline involves translating a part of the text (usually a foreign language) into your own language. This can be a daunting task because you need to make sure that the meaning of the original text is solid, all while remaining natural in your language. 

One way to make sure that a translation is done well is to get feedback from other native reviewers of the target language. This can help you spot any mistakes that the first translator may have missed and give you an idea of ​​how fluent your translations are, especially when the translation is into language that you have no expertise in.

Why is it important to get extra feedback on translations? 

 Getting extra feedback on translations is important for several reasons. 

 How do you get reviewer feedback on the translation? 

 If you are a translator and are a bit stumped on a translation, there are several ways to get user feedback on your translations: 

1. - Online Forums 

There are many online forums dedicated to translation. You can post your translation doubts in these forums and ask other professionals for their opinion. 

2. - Social Media 

Social media is a great way to connect with other language professionals. You can post your translations on social media and ask for feedback. 

3. - Online Tools 

With online tools like surveys, you can quickly get feedback from groups of paying users. You can even target your audience as other translation professionals from the target region or country. You can submit translations to these services and get feedback from other professionals. 

 Tips for improving the translation based on reviewer feedback. 

1. – Make Sure to Get Feedback from Multiple Reviewers 

When you’re translating something, it’s important to get feedback from multiple people. This will help ensure that your translation is accurate, and that people will be able to understand it. 

2. – Use Feedback to Improve Your Translation 

Once you’ve gotten feedback, use it to improve your translation. If people are having trouble understanding your translation, make changes so that it is clearer. 

3. – Be Aware of Cultural Differences 

 When you’re translating, be aware of cultural differences. What may be clear in one culture may not be clear in another. Be sure to take these differences into account when translating. 

 4. - Make sure your translations are accurate. 

 Accuracy when translation is important. If your translation is inaccurate, people may not understand it. Be sure to check translations for accuracy before publishing. 

5. - Get a final reviewer feedback 

Even when you have years of translation experience, when publishing something that will be seen by lots of people, always get another professional to review your work. You will be saving yourself lots of headaches in the future!

 How to use reviewer feedback to improve translations. 

 Reviewer feedback was very helpful in improving the translation. Here are some ways to use it effectively: 

 How to consider feedback when translating. 

 Here are some things to keep in mind when reviewing user comments: 

- Make sure you understand the comments. Sometimes it can be difficult to articulate one's ideas, so it's important to try to explain their feedback. 

 - Be open to criticism. It's hard to hear that your translation isn't perfect, but it's important to remember that feedback is designed to help you improve. 

 - Be objective. It's easy to get defensive about your work, but try to look at reviews objectively and see if they're genuine. 

 - Don't make changes without thinking. It's important to think about the consequences of any changes you make. Sometimes seemingly small changes can make a big difference in the meaning of a translation. 

 - Considering reviewer feedback can help you create better translations. By understanding the needs of your audience, you can ensure that your translations are clear and accurate. 

 Tips for dealing with difficult comments. 

1. - Don't take it personally 

 When you receive feedback, try not to take it personally. It's not a reflection of you as a person, it's a reflection of the work you do. 

2. - Listen to notes 

 After receiving feedback, take a step back and listen to what the other person is saying. Try to understand where the other person is coming from and what they are trying to say. 

 3. - Ask questions 

 If you are unsure about something or want clarification, be sure to ask questions. This will help you better understand feedback and what is expected of you. 

 4. - Respond constructively 

Once you have listened to the comments and gathered all the information, you can respond constructively. This means you can address issues that have already been raised without becoming defensive or argumentative. 

5. - Thank the other person for the comment 

Always thank the other person even if the comment is difficult or may seem a bit sharp. This shows that you are willing to improve your skills and put in the time.


Are you working with texts and documents in foreign languages and need a professional revision and editing? Get in touch with Idiomatic USA today for a free quote. 


Read previous article here: The ROI of Language Services